Выпуск: 159 от 07/11/2013, Рубрика: Новости
ЕРЕВАН, РАУ 2012–13. ВПЕЧАТЛЕНИЯ
 
1. Второй год подряд я с огромным удовольствием провожу мастер-класс по теме «Художественный перевод» для студентов Российско-Армянского (Славянского) университета (РАУ). В прошлом году наши встречи носили общеознакомительный характер, но в этом году темы занятий были уже тесно связаны с направлением VII Форума переводчиков и затрагивали проблемы мифологии и фольклора в современной переводческой практике.
                     
2. На занятиях присутствовали от 20 до 40 человек, основное ядро состояло примерно из 10-15 студентов. Нам удалось разобрать достаточно тонкие моменты присутствия в тексте явных и скрытых фольклорных элементов, их влияния на восприятие и перевод текста как в целом, так и на техническом уровне, то есть в деталях. Спектр авторов и текстов был достаточно разнообразен. Это стало возможным благодаря широкому кругозору студентов, а также отсутствия зашоренности, клишированности сознания, их готовности решать непривычные задачи и работать с необычным материалом.
 
3. В этом году большую помощь семинару оказала Франциска Цверг (Берлин), переводчик русской прозы и поэзии на немецкий язык, активный сотрудник Берлинский академии искусств. Ее лекция «Отголосок греческой мифологии в современном тексте» была построена в форме интерактивного семинара, с вопросами и ответами. Студенты мгновенно угадывали канву того или иного мифа, лежащего в основе современного романа, а также легко включались в языковые игры с лексикой и фонетикой. Среди разобранного материала – ранние стихи и фрагменты романа «Улисс» Джеймса Джойса (англ.), знаменитые и малоизвестные стихи Уильяма Батлера Йейтса (англ.), Пауля Целана (нем.), Чеслава Милоша, Збигнева Херберта (польск.), Александра Пушкина (рус.), а также тексты менее прославленных мастеров слова.
 
4. Должен заметить, что глубина подготовки, а также свобода и быстрота мышления просто поразительны. Участники мгновенно схватывали суть и живо импровизировали на материале незнакомых текстов, порой даже на незнакомых языках. Отлично зарекомендовали себя такие студенты, как Седа Айвазян, Кима Ванескегян, Ануш Оганесян. В прошлом году чрезвычайно ярко проявила себя Анна Айрапетян. Присутствие заведующей Кафедра русской и мировой литературы Лилит Меликсетян не только не стесняло, но, напротив, интеллектуально раскрепощало студентов, что свидетельствует о взаимном доверии и уважении. Хочу выразить благодарность Лусине Мкртчян и Ануш Хачатрян за помощь в организации семинаров.
 
5. Даже если принимавшим участие в мастер-классе студентам не придется после окончания университета работать в области художественного перевода, лингвистические навыки и развитая логика позволит им хорошо ориентироваться в смежных отраслях, находить нестандартные решения социальных и коммуникативных задач, быстро адаптироваться в обществе, разбираться в актуальных политике и бизнесе.
 
 
Сергей Морейно
 
 
 
Комментарии
Введите код*:Click on me to change image
Микрофон
Fish-ка
Be the best version of yourself 12/12/2019 Be the best version of yourself :)