Выпуск: 170 от 16/05/2014, Рубрика: Новости
Встреча с современным армянским прозаиком Дианой Амбарцумян
 
 
Встреча с современным армянским прозаиком Дианой Амбарцумян, организованная заведующей кафедрой мировой литературы и культуры Л.С. Меликсетян, состоялась 13-го мая в кабинете им Д.Лихачева. Студенты смогли не только пообщаться с Дианой Амбарцумян, но и приобрести сборник ее рассказов "Телеграмма Фатиме", который недавно был переведен и издан в России и Германии, а также получить автограф писательницы. 
 
“Эти 2 месяца для меня были очень удачными, так как в Воронеже и в Германии опубликовали сборник моих рассказов "Телеграмма Фатиме", что для меня очень важно. Я пишу довольно медленно. “Млечный путь” – моя первая повесть, опубликованная в 1999 году; моя следующая повесть вышла только в 2004 году - “Поверх сожженных мостов”. В 2008 году вышел мой третий сборник рассказов. Будучи писателем, я заметила, что имя переводчика упоминается в конце произведения, с чем я не согласна. Я считаю, что имя переводчика должно указываться в самом начале текста, под названием произведения, потому что работа переводчика настолько же важна, насколько и писателя.  В процессе переводов моих произведений люди, которые занимались этим делом, звонили мне, встречались, задавали различные вопросы по поводу моих произведений, чтобы не было проблем с переводом. Я благодарна им за хорошую и качественную работу”, - отметила писательница.
 
Присутствующие студенты были активны и задавали немало вопросов Диане Амбарцумян, которая с радостью отвечала на них. 
 
- Рассказ “Телеграммы Фатиме”  является автобиографическим?
 
- Не могу сказать, что рассказ автобиографический, но не могу сказать, что он и не автобиографический. Оба ответа считаются правильными, буду откровенна в обоих ответах.  Те, кто понимают, что значит создать художественное произведение – написать рассказ или стихотворение, те знают, что задуманное, воображаемое очень аккуратно и нежно должно стать реальным. И наоборот. В моих произведениях я выделяю 3 главные вещи, которые были очень важны для Уильяма Фолкнера, которого я считаю моим учителем. Фолкнер говорил, что писатель должен обладать тремя важными качествами: наблюдательность, опыт и воображение. 
 
 
- Есть такое понятие “баловаться стишками”: все, что Вы представили нам, было в прозе, а “балуетесь” ли Вы стишками?
 
- Стихи я никогда не писала. Ни в молодые годы, ни в поздние, я никогда не старалась приблизиться к стихотворению. Не потому, что я игнорирую стихотворение, а наоборот, потому что я очень высоко ценю поэзию (речь о высокой, мировой поэзии). Читая стихотворения великих поэтов, становится страшно самому вступать в это поле.
 
 
- Говорят, что стихи писать намного легче, чем прозу, потому что в стихах есть какие-то определенные правила, а проза безгранична. Что Вы думаете по этому поводу?
 
- Я не согласна с этой мыслью, даже если это мнение какого-то великого человека. Создать талантливую, наилучшую высокую поэзию, которая может быть из двух слов,  также тяжело, как написать одну повесть. Есть очень интересное предложение: “Поэты сочиняют стоя, проходят 20 километров и пишут всего 4 строчки, в то время как для написания повести, ты должен поменять 7 брюк”. Думаю, что если в 20-30 лет не пишешь поэзию, то после 50-ти точно не напишешь. Хотя, как говорят англичане, никогда не говори никогда. 
 
 
- В рассказе “Телеграмма Фатиме” поднималось несколько тем, среди которых была и тема языка. Переплетение всех этих тем мне было не очень понятно. Расскажите, пожалуйста, почему Вы использовали так много лирических отступлений?
 
- Скажу, что в этом рассказе нет никаких лирических отступлений. Этот рассказ должен решить также языковые проблемы. Предысторией к написанию этого рассказа послужил для меня телеканал «АЛМ», который являлся некачественным каналом, где работают непрофессионалы. Я решила посмотреть этот телеканал: переключила на «АЛМ», по которому маленький мальчик читал поэзию, читал очень плохо. Для меня поэзия – высокое искусство, что-то священное, нужно быть серьезным искусствоведом, поэтом, актером, чтобы по телевидению что-то читать. Это не поэзия. Я поняла, что это войдет в мою повесть, что я должна поговорить о языке. В своей повседневной жизни и на подобных встречах я использую «чистый» армянский, не говорю уже о серьезных встречах. Язык – живой организм, который все время меняется, как и мы с вами. Мы должны беречь и сохранять наш родной язык со всеми видами и источниками, которые впадают в него: диалекты, вульгаризмы, жаргонизмы.
 
 
Отметим, что Диана Амбарцумян является также переводчиком, литературоведом, кандидатом филологических наук, членом СПА с 2004 г.  С 1984 г. по сегодняшний день работает на кафедре теории английского языка в Ереванском государственном лингвистическом университете им. В. Брюсова, преподает английский язык и мастерство художественного перевода. Среди переводов писательницы следует выделить роман Уильяма Фолкнера “ Сарторис”. Книги Дианы Амбарцумян можно найти во многих книжных магазинах, в электронной версии, а также в библиотеке РАУ, которой писательница подарила сборник рассказов "Телеграмма Фатиме" со своими пожеланиями и автографом.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Анаит Казарян
(Институт медиа, рекламы и кино, специальность "Журналистика",  II курс)
Фотографии автора
 
 
Микрофон
Fish-ка
Knowledge & skills 09/09/2019