Выпуск: 201 от 17/02/2017, Рубрика: Вдохновение
Произведение известной китайской поэтессы Си Мужун в переводе Ван Чэнян (магистрант РАУ по направлению "Переводческое дело"). 
 
 
一颗开花的树
——席慕容
如何让你遇见我在我最美丽的时刻
为这我已在佛前求了五百年
求佛让我们结下一段尘缘
佛于是把我化做一棵树
长在你必经的路旁
阳光下慎重地开满了花
朵朵都是我前世的盼望
当你走近
请你细听
那颤抖的叶是我等待的热情
而当你终于无视地走过
在你身后落了一地的
朋友啊
那不是花瓣
那是我凋零的心
 

 
A Blooming Tree
——by Xi Murong
 
May Buddha let us meet in my most beautiful hours,
I have prayed for it for five hundred years.
Buddha made me a tree
By the path you may take.
In full blossoms I'm waiting in the sun
Every flower carrying my previous hope.
As you are near,
Listen carefully
The quivering leaves are my waiting zeal,
As you pass by the tree without noticing me.
My friend,
Upon the ground behind you
Is not the fallen petals
But my withered heart.
 

 
Цветущее дерево
 
Си Мужун
 
Что я могу сделать,
чтобы ты встретил меня в самый прекрасный момент
Для этого,
я молился перед Буддой – пятьсот лет –
и умолял о предопределении быть с тобой.    
Будда превратил меня в дерево,
расту на тропе,
где ты обязательно пройдёшь мимо.
Под солнцем расцветаю осторожно,
и каждый цветок –
моя предыдущая надежда.
Когда приближаешься,
Пожалуйста, слушай внимательно,
Если листья трепещут,
это просто моя страсть от ожидания
И наконец-то ты прошла мимо,
Даже не взглянув.
Позади тебя опадало все
Друг, ах,
Это не лепестки,
а моё увядающее сердце.
 
 
 
 
 
 
Микрофон
Fish-ка
The worst enemy to creativity is self-doubt 17/02/2017