Завкафедрой русского языка и профессиональной коммуникации К.С. Акопян:
“Ведущие ученые-русисты Хельсинкского университета проявили большой интерес
к научной деятельности РАУ”.
“Ведущие ученые-русисты Хельсинкского университета проявили большой интерес
к научной деятельности РАУ”.

Цель командировки состояла в укреплении научных связей между Хельсинкским и Российско-Армянским университетами, в обсуждении дальнейшего развития сотрудничества между преподавателями и научными работниками двух университетов, в обмене опытом исследований в сфере русистики.
В ходе пребывания в Хельсинкском университете К.С. Акопян прочитал несколько докладов магистрам и профессорско-преподавательскому составу факультета по такой актуальной в современной русистике проблеме, как синтаксис, семантика и прагматика дискурсивных слов русского языка – в частности, о семантико-прагматических свойствах логико-модальной частицы даже, функционирующей в утвердительных и отрицательных контекстах. Выступления вызвали большой интерес, были заданы вопросы по их содержанию и научной деятельности лектора, в ходе обсуждения была подтверждена научная значимость и новизна полученных результатов.
Кроме того, по приглашению д.п.н., доцента Е.Ю. Протасовой и к.ф.н., ведущего научного сотрудника М.В. Копотева в рамках семинара по двуязычию К.С. Акопян
выступил с докладом “Русский язык в Армении: прошлое – настоящее – будущее”. По итогам мероприятия была достигнута договоренность об участии в международном проекте, посвященном исследованию многоязычия и образования.

“Ведущие ученые-русисты Хельсинкского университета проявили большой интерес к научной и научно-методической деятельности РАУ, а также изъявили желание и готовность участвовать в проводимых у нас конференциях, в частности в ежегодной международной научно-практической конференции “Русский язык на перекрестке эпох: традиции и инновации в русистике"”, - подчеркнул К.С.Акопян.
Во время командировки Карен Суренович Акопян присутствовал также на международном научно-практическом семинаре “Художественный перевод как средство для диалога культур” (23 марта 2018, Хельсинки), принял участие в обсуждении выступлений Д.Ольшанского “Переводчик как невозможная профессия”, И.Урецкого “Трудности перевода...” (о переводе стихов Томми Таберманна) и М. Киеня-Мякинен “Этические аспекты поэтического перевода, или волк, коза и капуста”.
Микрофон
Арт-аквариум
Fish-ка
